PAULINE COLLUS TRADUCTIONS

Activité / Traduction, Interprétation

Pauline Collus Traductions : Le traducteur est un coéquipier de l'entreprise

Post a Review

 

PAULINE COLLUS TRADUCTIONS

  • 152 rue louis pasteur
    --30290 Laudun L’Ardoise - France
  • +33 (0)6 75 51 45 69
  • contact(@)pcollustraductions.com
  • www.pcollustraductions.com

Créé en 2011, le cabinet de Pauline Collus effectue des traductions techniques pour des entreprises de tous secteurs : ingénierie, industrie, agroalimentaire, tourisme, gastronomie, luxe, agences de communication (Cegelec, Apave, Samsonite, Waterman...).

 

Vers quelles langues traduisez-vous ?
Pauline Collus : Mon équipe de traducteurs et moi-même traduisons vers nos langues maternelles : l’anglais, l’allemand, l’italien, l’espagnol et le français. Nous intervenons pour la communication interne ou externe des sociétés (communiqués de presse, manuels techniques, documents de formation, sites Internet...) en respectant tous la même charte qualité que j’ai mise au point au sein du cabinet. Aussi, je supervise tous les projets pour m’assurer que le texte final correspond aux désirs et habitudes du client. J'ai également un réseau de traducteurs partenaires pour toute demande dans d’autres langues.

Pour répondre aux attentes des entreprises, vous délivrez également de la formation en anglais (prise en charge par les OPCA)...
Pauline Collus : Certains souhaitent en effet être plus autonomes dans leur quotidien (courriels, téléphone, réunions entre filiales...). Cette meilleure maîtrise de la langue leur permet d'être plus crédibles vis-à-vis de leurs fournisseurs et clients
.

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?
Pauline Collus : Parce que la traduction automatique, très approximative et donc erronée, donne une mauvaise image de votre entreprise, et parce qu'une personne bilingue n’est pas aussi précise et n’a pas les qualités rédactionnelles d’un traducteur. La traduction est affaire de précision, on ne peut se permettre un texte flou ou ambigu. Il faut aussi prendre en compte le lectorat visé et les besoins stratégiques du client, pour l’aider à se différencier de ses concurrents par exemple. Vous avez mis au point tout un concept, ne le ruinez pas en le vendant mal dans les autres langues !
Pour trouver un professionnel fiable, choisissez quelqu’un qui, comme moi, est titulaire d'un Master Métiers de la traduction et respecte le code de déontologie de la SFT (Société Française des Traducteurs)
.

Vous encouragez aussi les entreprises à entretenir une relation sur le long terme avec leurs traducteurs...
Pauline Collus : Assurément. Elles doivent voir le traducteur comme un coéquipier, un conseiller de chaque instant. Plus le traducteur connaît le client, ses activités, son style, et plus il traduira juste
.

    How to Use:

    Charly GAILLARD débute sa carrière professionnelle à 17 ans, tout en menant de front ses études supérieures. Très rapidement, il multiplie les expériences au sein de diverses entreprises telles que Veolia Eau, Eurostar ou encore AccorHotels, où il exerce des fonctions à responsabilités, le plus souvent dans un contexte international. En 2013 et après 10 ans de salariat, Charly GAILLARD décide de créer son propre cabinet de conseil, Sneakers & Jackets.