APOLONICA

Activité / Traduction, Interprétation

Apolonica : une gamme complète de services linguistiques

Post a Review

 

APOLONICA

  • Ul. Gornoslaska 4A/39 - 00-444 Warszawa - Poland
  • +48 22 88 50 888
  • apolonica(@)apolonica.com
  • www.apolonica.com

Spécialisée en langues d’Europe de l’Est et d’Asie centrale depuis 1998, Apolonica se distingue par la qualité de ses prestations, leur étendue, ainsi qu’une « French touch » très appréciée par la clientèle francophone. Elle figure aujourd’hui dans le top 10 des sociétés de traduction en Pologne.
Entretien avec son dirigeant, Paul Pieczynski.

 

Comment se décline votre activité ?
Paul Pieczynski : Nous assurons une gamme complète de services dans près de 200 combinaisons linguistiques : traduction technique, juridique et commerciale, transcréation et adaptation de contenus aux marchés d’Europe centrale et orientale, post-édition de documents pré-traduits (MTPE), mise en page et PAO, interprétation.

À quelle clientèle vous adressez-vous ?
Paul Pieczynski : À une clientèle internationale composée de fournisseurs de services linguistiques majeurs (Lionbridge, LanguageLine, Acolad…), de PME françaises (Caudalie...), de groupes d’origine française implantés en Europe centrale et orientale (AXA, Auchan, Nhood, Total…). Parmi nos clients les plus réguliers figurent de nombreuses sociétés de traduction françaises auxquelles nous dédions une équipe de chefs de projets francophones.

Quels sont vos principaux points forts ?
Paul Pieczynski : La prise en charge et le suivi des commandes sont assurés par une équipe de chefs de projets multilingue et réactive. Et pour les langues les plus demandées, la qualité linguistique est garantie par notre département d’assurance qualité interne composé de traducteurs et relecteurs natifs. À noter qu’Apolonica est certifiée ISO 17100.
D’autre part, nous apportons notre expertise en termes de traduction assistée par ordinateur (TAO), de post-édition de traduction automatique (MTPE) et d’évaluation de la qualité linguistique (LQA).

On assiste en effet à une généralisation de la traduction automatique...
Paul Pieczynski : Oui mais paradoxalement, celle-ci nous a amenés à recruter davantage de personnel "humain" dans notre département assurance qualité pour faire face aux demandes de post-édition de traduction automatique.

 

Ils nous ont fait confiance

• Auchan
• Axa
• Caudalie
• Credit Agricole Assurances
• General Electric
• Reckitt Benckiser

• Total

    How to Use:

    Charly GAILLARD débute sa carrière professionnelle à 17 ans, tout en menant de front ses études supérieures. Très rapidement, il multiplie les expériences au sein de diverses entreprises telles que Veolia Eau, Eurostar ou encore AccorHotels, où il exerce des fonctions à responsabilités, le plus souvent dans un contexte international. En 2013 et après 10 ans de salariat, Charly GAILLARD décide de créer son propre cabinet de conseil, Sneakers & Jackets.