AIIC FRANCE

Activité / Traduction, Interprétation

L’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) :

professionnalisme et éthique

Post a Review

 

AIIC FRANCE

  • 1 rue Favart - 75002 Paris - France
  • +33 (0)6 59 08 28 62
  • contact@aiic-france.fr
  • www.aiic.fr

Avec 400 membres en France interprétant dans plus de 30 langues, et plus de 3000 membres à l’international, l’AIIC, qui fête ses 70 ans l’an prochain, garantit des prestations hautement professionnelles alliant qualité, expérience, technique, déontologie, protection du secret industriel ou des affaires.
Entretien avec Camille Mercier-Sanders, Présidente de l’AIIC France.

 

Les membres du réseau sont sélectionnés rigoureusement...
Camille Mercier-Sanders : En effet, ils ont déjà une expérience dans le métier et une reconnaissance par leurs pairs puisqu’ils sont cooptés par des interprètes en exercice expérimentés, sur la base de leurs compétences techniques mais également de leur déontologie.
Sur un secteur non réglementé, l’AIIC est le seul réseau international d’interprètes ainsi qualifiés ; nos interprètes bénéficient de plus d’une formation continue et peuvent échanger sur les meilleures pratiques et les avancées dans le métier pour être à la pointe dans leurs prestations.

Bien traduire une langue ne suffit pas...
Camille Mercier-Sanders : Assurément, il faut être expert en langues mais aussi en communication multiculturelle. En Asie par exemple, avoir la connaissance du pays, de son fonctionnement, avoir potentiellement vécu sur place s’avère indispensable. Mais on a tendance à sous-estimer les spécificités culturelles même au sein de l’Europe et il n’est pas aisé de les percevoir si l’on n’est pas accompagné d’experts de la communication interculturelle qui jouent le rôle d’intermédiaire.

Les interprètes de l’AIIC ont également un rôle de conseil...
Camille Mercier-Sanders : Leur expérience diversifiée dans des événements de toutes sortes et de toutes tailles (entretiens bilatéraux, grands congrès, groupes de travail…) leur permet de mieux identifier les besoins des clients. Ils apportent des solutions clés en main, de l’identification des besoins jusqu’au recrutement d’équipes d’interprètes, en passant par la documentation nécessaire pour préparer les interventions et la garantie de la confidentialité des échanges.
Le client n’a ainsi qu’un seul interlocuteur en contact direct, partenaire de son événement et personnellement engagé pour le bon déroulement de celui-ci.

Quels sont les différents modes d’interprétation possible ?
Camille Mercier-Sanders : En fonction du format de l’événement, on peut recourir à l’interprétation consécutive (l’interprète présent physiquement prend des notes pour traduire ensuite, ce qui est valable dans le cas d’un entretien bilatéral ou en petits groupes) ; l’interprétation simultanée (pour les réunions, les grandes conférences, avec des cabines d’interprétation insonorisées) : l’interprétation de liaison (accompagnement direct d’une délégation en visite dans une entreprise, une usine) ; ou encore l’interprétation à distance (un mode récent, en fort développement aujourd’hui, qui consiste à assurer l’interprétation simultanée de réunions en visioconférence).

Quels sont les autres points forts de l’AIIC ?
Camille Mercier-Sanders : L’association étant internationale, il est facile d’embaucher des équipes dans le pays de destination plutôt que de se faire accompagner par un interprète. D’autre part, notre réseau a une dimension humaine et certains développent des connaissances plus précises ou des spécialités : on fera appel à eux en priorité selon les besoins.

Quel conseil donneriez-vous aux entreprises ?
Camille Mercier-Sanders : On dit aujourd’hui qu’il faut parler anglais pour les affaires. Mais offrir à soi-même et aussi à son interlocuteur le confort de parler sa propre langue, avec ses nuances permettant de faire passer tous les messages, est un signe de courtoisie et un signe de respect pour les différences culturelles.

    How to Use:

    Charly GAILLARD débute sa carrière professionnelle à 17 ans, tout en menant de front ses études supérieures. Très rapidement, il multiplie les expériences au sein de diverses entreprises telles que Veolia Eau, Eurostar ou encore AccorHotels, où il exerce des fonctions à responsabilités, le plus souvent dans un contexte international. En 2013 et après 10 ans de salariat, Charly GAILLARD décide de créer son propre cabinet de conseil, Sneakers & Jackets.